Topic: Merging テレサ・テン into 鄧麗君
Once an artist who is called 鄧麗君.
She is taiwanese so this traditional chinese name is her actual name.
The reading in simplified chinese (mainland China) is 邓丽君.
In Japan, where she had also had a great carreer, she is known as テレサ・テン which is the transcription of her international name Teresa Teng.
For some time I thought it was a good idea to have the artist 鄧麗君 for her chinese releases and the artist テレサ・テン for her japanese releases as it is as this that she is known over there.
But then now I thought of something. This way is quite in contradiction with common sense which would say "call an artist by his genuine name (or his publicly known name) in his original writing". Except if there is a performance name or something like that. But transcriptions (like 邓丽君 and テレサ・テン) are not performance names, they are transcriptions.
I realised the uselessness of this duplicate テレサ・テン artist when relistening to an old CD I once input (交響詩 さよなら銀河鉄道999 —アンドロメダ終着駅—).
This release contains one track sung by Mary MacGregor.
As it is a japanese release, she is credited like "メアリー・マッグレガー : さよなら銀河鉄道999‐SAYONARA‐"
At this time, I naturally thought it was logical to call her Mary MacGregor, and not メアリー・マッグレガー.
To make things short :
Let's take Michael Jackson for instance. The japanese transcription is マイケル・ジャクソン and it is what's written on the release covers.
But even if Michael Jackson would release a japanese sung album, I think it is sure that MB artist for this release would still be Michael Jackson and not マイケル・ジャクソン (which would be an artist alias).
So this is why I'm thinking about merging here: テレサ・テン → 鄧麗君 (edit #8790464).
As テレサ・テン is already an alias of 鄧麗君 everything's done.
I already raised this question some time ago (edit #6725486) but I was not yet convinced by the necessity of merging.
(I made this post to link it by the merge edit)